Rabu, 25 April 2018

PENGANTAR PENGAJIAN MELAYU (ABMS1103)



Penulisan tugasan ini adalah berkaitan dengan perbincangan tentang beberapa orang tokoh-tokoh Inggeris dan Belanda yang telah banyak menyumbang kepada pembentukan Pengajian Melayu di Nusantara meliputi Tanah Melayu (Malaysia), Aceh (Indonesia), kepulauan Borneo dan kawasan sekitarnya.

Pengajian Melayu dan penjajahan Barat sangat berkait rapat kerana Pengajian Melayu di negara ini pada awalnya dibangunkan oleh para sarjana Barat terutamanya sarjana Inggeris dan Belanda.

Pengajian Melayu ialah apa sahaja yang berkaitan dengan kajian, perbincangan, penulisan, penerbitan dan pendokumentasian tentang orang Melayu dan kehidupannya.

Dalam usaha mereka untuk memahami bahasa, adat dan budaya orang Melayu, mereka berusaha untuk mempelajari bahasa Melayu dan mengutip serta mengumpul manuskrip lama untuk dijadikan bahan penelitian. Antara tokoh yang ingin diperbincangkan untuk tugasan ini adalah seperti Frank Athelstane Swettenham (Frank Swettenham) dan Richard Olaf Winstedt (R.O Winsteadt) dari British manakala Christiaan Snouck Hurgronje (Snouck Hurgronje) dari Belanda.

2.0         NAMA TOKOH KOLONIAL INGGERIS (BRITISH) YANG TERLIBAT

             2.1          Frank Athelstane Swettenham

Frank Alhelstane Swettenham atau lebih dikenali sebagai Frank Swettenham merupakan seorang pegawai kolonial semasa pemerintahan British di tanah Melayu. 

Beliau dilahirkan pada 28 Mac 1850 di Belper, Derbyshire, England, anak keempat James Oldham Swettenham.
Beliau telah menjadi Kadet Perkhidmatan Awam Negeri-Negeri Selat pada tahun 1870.  Pada tahun 1871 semasa di Singapura beliau telah mengikuti latihan sebagai pegawai kolonial British ketika berumur 20 tahun. Tugas beliau ketika itu memerlukan beliau untuk berinteraksi dengan masyarakat yang kebanyakkannya berbangsa Melayu. Oleh yang demikian, beliau perlu mahir serta mampu menguasai bahasa tempatan iaitu bahasa Melayu yang merupakan bahasa perhubungan.

Menyedari hakikat itu, beliau mula mempelajari bahasa Melayu dengan bimbingan Munsyi Mohd Said bin Dada Mohyiddin yang merupakan editor surat khabar Melayu pertama iaitu “Jawi Peranakan”. Hasil dari pembelajaran serta bimbingan oleh Munsyi Mohd Said, Frank telah lulus dengan cemerlang dalam peperiksaan akhir Jurubahasa yang didudukinya.

Pada tahun 1872 – 1873, beliau bertugas sebagai Penolong Pemungut Hasil Tanah dan kemudiannya sebagai Pemungut Hasil Tanah bagi negeri Pulau Pinang dan Seberang Prai.
Pada bulan Januari, Jun dan Julai 1874 beliau dihantar menjadi utusan khas di Perak.

Manakala pada akhir tahun 1874 beliau ditugaskan pula di Selangor sebagai pembantu Residen ekoran kejayaan beliau dalam perkhidmatan sebelum ini. Antara jawatan lain yang pernah beliau sandang adalah seperti berikut:

a.            1875 - Penolong Pesuruhjaya Negeri Perak.
b.            1876 - Penolong Setiausaha Kolonial bagi Negeri-negeri Melayu.
c.             1881 - Penolong Setiausaha Kolonial.
d.            1882 - Residen Inggeris di Selangor.
e.            1883 - 1884 - Pesuruhjaya bagi Negeri-Negeri Selat dan Negeri-Negeri Melayu di Pameran Calcutta, India.
f.             1884 - 1886 – Pemangku Residen Perak.
g.            1889 - Residen Perak.
h.            1896 - Ketua Residen bagi Negeri-negeri Melayu Bersekutu.
i.              1901 - Gabenor Negeri-negeri Selat.

2.1.1      Penglibatan Dan Sumbangan Yang Diberikan

Walaupun peranan dan sumbangan beliau terhadap pengajian Melayu tidaklah begitu besar namun ianya tidak boleh dipandang ringan.

Sumbangan pertama beliau dalam bahasa Melayu dan penulisan ialah beliau telah menterjemahkan perjanjian Pangkor 1874 dengan bantuan Munsyi Mohd Said. Selain itu beliau juga dikatakan telah menulis  manuskrip tentang Hikayat Hang Tuah.

Namun sumbangan terbesar beliau ialah telah menulis Daftar Kata Bahasa Melayu – Inggeris dan Inggeris – Bahasa Melayu (Vocabulary of the English and Malay Languages) serta menerbitkan dua buak buku iaitu ‘Keterangan-keterangan Ringkas Melayu’ (Malay Sketches) dan ‘Surat-surat Tanpa Alamat’ (Unaddressed Letters).

Diantara karya beliau yang paling terkenal ialah ‘Malay Sketches’. Beliau telah memberi gambaran tentang orang Melayu dizamannya mengikut perspektif dan pengalaman peribadi sejak berada di Tanah Melayu dari tahun 1871. Pandangan Swettenham tentang orang melayu ini menjadi bicara utama dalam bab pertama naskah beliau yang diberi tajuk ‘The Real Malay’. Karya ‘Malay Sketches’ ini dihasilkan pada tahun 1895, yang mana boleh disimpulkan bahawa orang Melayu yang digambarkan oleh beliau adalah dari hasil pengalaman bergaul hidup serta berada dalam masyarakat Melayu selama 24 tahun.

Manakala kajian beliau dalam mencipta kamus pula telah membantu memperkaya bahasa Melayu agar lebih berkembang dan mempunyai sistem lebih tersusun serta mantap. Sistem yang diperkenalkan oleh Frank Swettenham dikenali sebagai Sistem Ejaan Swettenham (1811).

Beliau juga telah menyenaraikan lebih 5500 perkataan Inggeris dalam Daftar Kata Inggeris – Melayu. Beliau juga telah memuatkan terjemahaan dalam ejaan rumi bahasa Melayu serta terjemahaan dalam ejaan jawi.

Sumbangan beliau dalam menghasilkan daftar kata telah mendapat reaksi positif dari pelbagai pihak termasuk akhbar seperti Daily Times (18 April 1811), Penang Gazzette (9 May 1881), London & China Express (3 Jun 1881). Ini merupakan sumbangan terbesar beliau terhadap perkembangan pengajian bahasa Melayu.

2.1.2      Faktor Pendorong

Pengalam beliau sebagai pegawai kolonial British (Inggeris) selama 33 tahun di Tanah Melayu membolehkan beliau mengenali dan memahami tentang orang-orang Melayu.

Beliau telah menghasilkan beberapa bentuk penulisan berkaitan dengan orang Melayu dan bahasa Melayu. Antara tulisannya ialah The Real Malay, A silver-Point, Malay Supersititions, Ber-hantu, The Joget, Malay Sport, Meng-Glunchor, Local in Colour, Manuskrip Hang Tuah dan banyak lagi artikel yang ditulis oleh beliau berkaitan orang Melayu.

Penulisan beliau tentang orang Melayu adalah berdasarkan hasil pemerhatian dan pergaulan  beliau dengan masyarakat Melayu.

2.2          Richard Olaf Winstedt

Winstedt ialah seorang pegawai kolonial dan Orientalis Inggeris. Beliau dilahirkan pada 2 Ogos 1878 di Oxford, London. Mendapat pendidikan awal sekolah rendah dan menengah di Oxford. Beliau telah berkahwin dengan dengan Sarah Castell, daripada sebuah keluarga yang telah lama menetap di kota Oxford.

Beliau memperolehi ijazah sarjana muda daripada Universiti Oxford pada tahun 1898. Beliau menyertai perkhidmatan kolonial dan memulakan kerjaya di Persekutuan Tanah Melayu iaitu di Perak pada akhir tahun 1902.

2.2.1      Penglibatan Dan Sumbangan Yang Diberikan

Peranan dan sumbangan beliau terhadap pengajian Melayu sangat memberi menafaat yang sangat besar terhadap alam dunia Melayu.

Pada tahun 1903, Winsteadt ditugaskan sebagai pegawai pelatih di sekolah rendah di Perak. Sejak awal perkhidmatannya lagi, beliau mampu berinteraksi dengan orang Melayu serta menguasai bahasa serta adat dan budaya orang Melayu.

Dengan pengetahuan bahasa dan adat budaya Melayu yang ada pada beliau, seterusnya beliau dilantik ke beberapa jawatan-jawatan lain. Antaranya adalah:

a.            1907 - Penolong Pegawai Daerah di Tapah, Perak.
b.            1913- Pegawai Daerah di kuala Pilah, N.Sembilan.
c.           1916 - Penolong Pengarah Pendidikan bagi Negeri-negeri Selat.
d.            1924 - Pengarah Pendidikan Negeri-negeri Selat.

Sepanjang keterlibatan Winsteadt di Tanah Melayu banyak sumbangan yang telah beliau hasilkan. Diantaranya, sewaktu beliau bekerjadi Kuala Pilah, beliau telah menghasilkan dua buah buku yang bertajuk Colloquial (Malay: A Simple Grammer with Consorvations) dan sebuah kamus yang dianggap sangat penting dalam perkembangan bahasa Melayu iaitu A Dictionary of Colloquial Malay-English and English-Malay pada tahun 1920. Kamus beliau dianggap baik kerana  mengandungi banyak maklumat tentang geografi tempatan. Disamping itu, beliau banyak memasukkan perkataan bahasa Indonesia.

2.2.2      Faktor Pendorong

Winsteadt banyak memainkan peranan penting dalam sistem pendidikan orang Melayu. Menurut jurnal ‘Australian Journal of Politics and History’, “Winsteadt adalah cendikiawan British yang pertama membuat satu kajian secara sistematik mengenai bahasa Melayu untuk tujuan-tujuan bersejarah, malah mengaplikasikan pendekatan saintifik dalam tulisannya mengenai Sejarah Melayu”.

Disamping itu, beliau juga banyak menghasilkan buku-buku berkaitan kesusteraan Melayu sepanjang perkhidmatannya sebagai pegawai kolonial Inggeris di Tanah Melayu. Berikut adalah diantara  beberapa buah hasil karya tulisan Winsteadt seperti;
  
1. Cherita jenaka: ya-itu Pa Kadok, Pa Pandir, Lebai Malang, Pa Belalang, Si Lunchai, Singapore: Methodist Publishing House, 1908.
2. The Circumstances of Malay Life. The kampong. The house. Furniture. Dress. Food, 1909.
3. Fishing, Hunting and Trapping, 1911.
4. Hikayat Anggun Che Tunggal, Singapore: Methodist Publishing House, 1914.
5. An English-Malay Dictionary, Kelly & Walsh: Singapore, 1914-17.
6. Malayan memories, Singapore: Kelly and Walsh, 1916.
7. A Malay Reader, Clarendon Press: Oxford, 1917.
8. Misa Melayu, Singapore: Methodist Publishing House, 1919.
9. Dictionary of Colloquial Malay. Malay-English & English-Malay, Singapore: Kelly & Walsh, 1920.
10. Malaya: The Straits Settlements and the Federated and Unfederated Malay States, London : Constable, 1923.
11. Shaman, Saiva and Sufi. A study of the evolution of Malay magic, London: Constable, 1925.
12. A Malay History of Riau and Johore, etc. (Malay text of the Tuḣfat al-nafīs), Singapore, 1932.
13. A History of Johore, Singapore, 1932.
14. Right Thinking and Right Living. A primer on moral & social topics, etc., Singapore: Malaya Publishing House, 1933.
15. A History of Perak, Singapore, 1934.
16. A History of Malaya, Singapore, 1935.
17. A Simple Malay Reader, London: Kegan Paul & Co., 1944.
18. Britain and Malaya, 1786-1941, London, 1944.
19. The Malays: a cultural history, Singapore: Kelly & Walsh, 1947.
20. The Malay magician: being shaman, saiva and sufi: Oxford University Press,                      1993.
21. A History of Malaya: Marican & Sons (Malaysia), 1982.
22. A history of Johore, 1365-1895: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society by Art Printing Works, 1979.
23. Sejarah Melayu, The Malay Annals / disusun oleh Cheah Boon Kheng, dirumikan oleh Abdul Rahman Haji Ismail: The Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1998.
24. A history of classical Malay literature: Council of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1996.
25. An unabridged English-Malay dictionary: Marican & Sons, 1963.
26. Malaya: The straits settlements and the federated and unfederated Malay states: Constable & Co., 1923.
27. The Malays: a cultural history: Routledge & Kegan Paul, 1950.
28. Hikayat Anggun Cik Tunggal / oleh Pawang Ana dan Raja Haji Yahya; naskhah oleh Sir R.O. Winstedt dan A.J. Sturrock: Fajar Bakti, 1985.
29. Hikayat Bayan Budiman/diusahakan oleh R. O. Winstedt: Penerbit Fajar Bakti,                  1985.
30. Hikayat Awang Sulung Merah Muda/oleh Pawang Ana dan Raja Haji Yahya; naskhah, Sir R.O. Winstedt dan A.J. Sturrock: Fajar Bakti, 1985.
31. Malay proverbs: Graham Brash, 1981.
32. The Malays: a cultural history: Graham Brash (Pte) Ltd., 1981.
33. The Malay: a cultural history.
34. A History of Malaya: Marican & Sons (Malaysia) Sdn. Bhd., 1982.
35. A history of classical Malay literature: Oxford University Press, 1969.
36. Malayan and Indonesian studies, essays presented to Sir Richard Winstedt on his eighty fifth birthday / edited by John Bastin and R. Roovink: Clarendon Press, 1964.

3.0          NAMA TOKOH KOLONIAL BELANDA YANG TERLIBAT

3.1          Snouck Hurgronje

Snouck Hurgronje adalah seorang sarjana Belanda dan Penasihat Hal Ehwal Anak Negeri kepada kerajaan kolonial Hindia Timur Belanda (sekarang Indonesia). Beliau adalah pengkaji politik Islam di Indonesia yang terkenal terutamanya di Aceh.

Dilahirkan pada 8 Febuari 1857 di Tholen, Osterhoot, Belanda dan meninggal di Leiden pada 26 Jun 1936 ketika berusia 79 tahun. Beliau adalah seorang pelajar dalam jurusan teologi di Universiti Leiden pada tahun 1874. Beliau menerima ijazah kedoktoran pada tahun 1880 setelah menyiapkan tesisnya ‘Mekkaansche Feest' (Perayaan di Mekah). Beliau menjadi seorang profesor di Sekolah Leiden bagi hamba-hamba Awam Tanah Jajahan pada tahun 1881.

Beliau telah memeluk agama Islam di Mekah dan menukar nama kepada Abdul Ghaffar. Tujuannya adalah untuk mendapatkan kepercayaan daripada ulama Mekah. Pada tahun 1884, beliau telah dihantar ke Mekah untuk mengkaji kehidupan akar Islam di bumi Mekah bagi tujuan politik Belanda.

Snouck, yang fasih bahasa Arab, melalui pengantaraan dengan gabenor Uthmaniyyah di Jeddah, telah diperiksa oleh perwakilan ulama dari Mekah pada tahun 1884 dan apabila berjaya menamatkan peperiksaan dibenarkan untuk memulakan ziarah ke bandar Islam yang Suci Mekah pada tahun 1885. Beliau adalah salah seorang ulama pertama Barat budaya Oriental untuk berbuat demikian.

3.1.1      Penglibatan Dan Sumbangan Yang Diberikan

Snouck Hurgronje atau nama islamnya Abdul Ghaffar merupakan tokoh yang sangat kontroversi. Beliau disanjung sebagai sarjana Islam yang cemerlang, tetapi ada juga yang menglabelkannya sebagai seorang ulama palsu kerana ada muslihat untuk menghancurkan Islam dari dalam dengan pura-pura masuk Islam. Betapa pun diakui oleh semua pihak bahawa pemerintah Belanda mempunyai kebijaksanaan tentang Islam di daerah jajahannya yang bernama Hindia Belanda (Indonesia) setelah Snouck Hurgronje menjadi penasihat pemerintah dalam hal-hal yang berkaitan dengan agama Islam.

Penglibatan Snouk Hurgronje sangat mempengaruhi terhadap pola pemikiran masyarakat muslim di Indonesia terutamanya di Aceh. Ini disebabkan kerana beliau fasih berbahasa Melayu dan Arab. Dalam interaksinya dengan masyarakat muslim Aceh sejak bulan Julai 1891 hingga awal Februari 1892, Snouck Hurgronje berhasil mengumpulkan data-data baru dalam bentuk buku dua jilid iaitu De Atjehers (1893-1894) yang disiapkannya di Batavia (Jakarta).

Semasa hidupnya Snouck Hurgronje telah melangsungkan perkawinan sebanyak tiga kali. Perkawinan pertamanya dengan Sangkana, anak tunggal kepada Raden Haji Muhammad Ta’ib iaitu penghulu besar Ciamis. Hasil perkawinan tersebut, beliau telah dikurniakan empat orang anak bernama Salmah, Umar, Aminah dan Ibrahim. Pada tahun 1895, Sangkana meninggal dunia, kemudian tahun 1898 Snouck melangsungkan perkawinan keduanya dengan Siti Sadiah anak kepada Haji Muhammad Soe’eb, wakil penghulu kota Bandung. Hasil perkawinan tersebut, beliau dikurniakan seorang anak lelaki bernama Joesoef. Pada tahun 1910, Snouck kembali melangsungkan perkawinan ketiga dengan Ida Maria, putri Dr. AJ Gort, pendeta liberal di Zutphen, perkawinannya yang ketiga ini dilangsungkan di negeri Belanda dan lahirlah seorang anak perempuan bernama Chrisrien, perkawinan ini merupakan perkawinan terakhir sehingga ia meninggal dunia pada 26 Jun 1936.

3.1.2      Faktor Pendorong

Berbekalkan pengalamannya yang pernah bergaul dengan jemaah haji Indonesia di Mekah ditambah pula beliau fasih berbahasa Melayu, maka itulah sebabnya  mendorong beliau berkeinginan untuk datang ke Nusantara terutamanya Indonesia.

Dalam pelayaran ke Aceh dengan misi rahsia, beliau telah ditahan di pelabuhan Pulau Pinang kerana Gubenor Van Teijn melarangnya masuk Aceh pada 1 April 1889. Beliau dituduh bergaul dengan pelarian dan berusaha masuk ke Aceh secara haram. Akhirnya Snouck ke Betawi pada 11 Mei 1889.

Kemudian dia menaiki kapal British dan sampai ke Aceh dan berjaya sampai ke istana sultan. Tentera Belanda masih mengangap Snouck Hurgronje sebagai perisik, lalu dihantar pulang ke Belanda.

Di Betawi, Snouck bekerja sebagai pegawai pemerintah. Dia dilihat akrab dengan penduduk Betawi termasuk para ulama. Oleh itu C. Pijnacker Hordijk membenarkan Snouck menjawat jawatan Penasihat urusan Bahasa-Bahasa Timur dan Hukum Islam sejak 15 Mac 1891.

Pada 9 Julai 1891 Snouck sampai ke Aceh dan menetap di Kutaraja (Banda Aceh) dan menjadi orang kepercayaan Van Heutz, Gabenor Jenderal Hindia Belanda (1904-1909).

4.0          RUMUSAN

Penjajahan Inggeris dan Belanda ke atas Kepulauan Melayu terutamanya di Tanah Melayu (Malaysia) dan Batavia (Jakarta) banyak memberi impak terhadap lanskap kehidupan orang Melayu terutamanya dari sudut sosial, politik, ekonomi, agama dan budaya. Matlamat utama penjajahan mereka adalah ingin menguasai perdagangan rempah dan bijih timah disamping mengembangkan agama kristian serta mencampuri urusan politik di negara ini.

Mereka sering mengambil kesempatan terhadap kelemahan orang-orang Melayu terutamanya raja-raja dan pemerintah yang sering berebut kuasa. Disinilah mereka memainkan peranan semasa menjadi orang tengah dan sekaligus mencampuri urusan pentadbiran negara.
 
Bukan setakat itu, malah perebutan kuasa antara kuasa-kuasa penjajah juga menunjukkan bahawa negeri-negeri Melayu sememangnya menjadi idaman kuasa-kuasa barat, khususnya untuk tujuan mengeksploitasi sumber-sumber ekonomi. Diantara kuasa-kuasa barat ini berlaku permusuhan dan persaingan untuk memonopoli sumber-sumber ekonomi di Kepulauan Melayu.

Dalam usaha mengelak berlakunya konflik, maka termeterailah perjanjian Inggeris-Belanda pada 17 Mac 1824. Kesan dari perjanjian tersebut menyebabkan Kepulauan Melayu terbahagi kepada dua pengaruh iaitu kawasan Selatan dan Barat berada di bawah Belanda manakala kawasan Utara, Timur dan Negeri-negeri Selat di bawah British.

Tidak dinafikan, selain ianya membawa keburukan namun pihak penjajah juga ada membawa perkara kebaikkan terhadap kemajuan dari sudut pendidikan dan pentadbiran negara. Sebagai contoh, mereka telah menyediakan sekolah untuk pendidikan orang-orang Melayu disamping sekolah aliran barat.

Semasa pentadbiran British, sekolah aliran Melayu, Cina dan Tamil didirikan bagi memberikan pendidikan sekular kepada anak-anak petani dan nelayan. Sekolah sekular ini bermaksud pendidikan yang berkaitan dengan ilmu keduniaan. Di sekolah ini anak-anak Melayu diajar menulis, membaca dan mengira serta sedikit ilmu Geografi, seni pertukangan dan perkebunan. Sekolah sekular Melayu hanya memberikan pendidikan rendah sehingga darjah enam sahaja. Sekolah sekular Melayu pertama dibina adalah di Negeri-Negeri Selat, iaitu Sekolah Melayu Gelugor dan Sekolah Melayu Bayan Lepas di Pulau Pinang. Sekolah-sekolah sekular Melayu kemudiannya dibuka di Seberang Prai, Melaka dan kemudiannya dibuka di negeri-negeri Melayu yang lain.

Manakala di Indonesia pula, sekolah pertama didirikan oleh Belanda iaitu pada tahun 1914. Pelajaran yang diajar hanya membaca, menulis dan sembahyang. Guru-guru tempatan mendapat pendidikan di Belanda. Sekembalinya ke tanah air, mereka diangkat sebagai guru. Sebagai bahasa pengantar mula-mula ditetapkan bahasa Belanda. Ini menimbulkan berbagai kesulitan, maka akhirnya ditetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa sekolah dan gereja.







RUJUKAN / REFERENSI

Effendi, Tadjuddin Noer. 2005. Sosiologi Pembangunan; RPKPS dan Garis Besar Bahan Ajar. Jurusan Sosiologi, Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Politik, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.
Ricklefs, M.C., 2005. Sejarah Indonesia Modern 1200 – 2004. Jakarta; Serambi Ilmu Semesta.
Sztompka, Piötr. 2004. Sosiologi Perubahan Sosial. Jakarta; Prenada.

Khamis, 5 April 2018

BAHASA MELAYU TERJEMAHAN (ABML4103)

1.0 PENGENALAN

Sejarah terjemahan bermula seawal manusia mula membuat hubungan dengan dunia di luar lingkungan masyarakat asal masing-masing. Lanjutan daripada aspek masa yang dilalui oleh bidang terjemahan, pelbagai kajian dan penyelidikan telah dibuat yang menghasilkan pelbagai teori dan kaedah dalam terjemahan. Dalam konteks ini, penterjemah bertindak sebagai jambatan komunikasi bagi menghubungkan dua pihak yang sebenarnya tidak dapat berkomunikasi.

Teori awal penterjemahan dikemukakan oleh Etienne Dolet (1509-1546). Beliau mengemukakan prinsip-pinsipnya pada tahun 1540. Antara prinsip-prinsip itu adalah:

1. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.

2. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima terjemahan itu.

3. Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal teks tersebut dan akan menyebabkan terjemahaan itu tidak indah lagi apabila dibaca, padahal teks asalnya mungkin sangat sedap dan mudah dibaca.

4. Penterjemah hendaklan menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.

5. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.

Menurut Dolet, penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua bahasa tersebut dengan baik. Beliau juga menyarankan supaya penterjemah mengelakkan daripada menterjemah secara literalisme iaitu perkataan demi perkataan. Prinsip ini bersesuaian untuk terjemahan bacaan umum. Beliau juga menekankan betapa pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius tanpa mengira jenis media dan isi teks.

Kamus Dewan Edisi Keempat (2013), mendefinisikan perkataan terjemahan sebagai “... pindahan (karangan dan lain-lain) daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain...”.

Menurut Nida (1969), definisi terjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat sejadi. Persamaan dari sudut makna dan juga persamaan dari sudut jenisnya atau style.

Terdapat banyak kaedah dan teknik dalam melakukan kerja-kerja penterjemahan. Newmark (1988) di dalam bukunya “A Textbook of Translation”, menggariskan 8 kaedah penterjemahan iaitu:

1. Penterjemahan Kata Demi Kata (Word For Word Translation).

2. Penterjemahan Harfiah (Literal Translation).

3. Pernterjemahan Setia (Faithful Translation).

4. Penterjemahan Semantik (Semantic Translation).

5. Adaptasi (Adaptation).

6. Penterjemahan Bebas (Free Translation).

7. Penterjemahan Idiomatik (Idiomatic Translation).

8. Penterjemahan Komunikatif (Communicative Translation).

Menurut Ainon Mohd dalam bukunya “Panduan Menterjemah” (2007), penterjemahan bermaksud mengalih satu bahasa ke bahasa yang lain. Pengalihan ini merangkumi warta (mesej) teks sumber, gaya bahasa dan tindak balas yang sama daripada pembaca sasaran.

Di samping itu, secara literalnya, penterjemahan boleh dikatakan sebagai teknik menggantikan perkataan-perkataan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain. Definisi terjemahan harus dilihat daripada sudut yang menyeluruh supaya ianya jelas kepada mereka yang ingin tahu akan maksud sebenar terjemahan. Penterjemahan boleh didefinisikan mengikut Catford (1996) seperti yang berikut; “Pengantian bahan teks dalam satu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran)”.

Menurut Norizah Ardi (2009) dalam bukunya “Pengantar Prinsip Penterjemah”, pada tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan seperti strategi, taktik, kaedah, proses, prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja. Tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan.

Kaedah penterjemahan penting bagi memastikan setiap teks yang diterjemah dapat difahami oleh pembaca atau pengguna. Biasanya, terjemahan merupakan pekerjaan manusia, tetapi selaras dengan perkembangan teknologi, penterjemahan sudah boleh dibantu dengan mesin, iaitu penterjemahan mesin.

Ciri-ciri seseorang penterjemah yang baik pula, mestilah mempunyai prinsip-prinsip seperti berikut; iaitu tidak mengubah maksud pengarang teks asal, menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca, menghormati tatabahasa penerima dan menterjemah “makna bahasa” bukan menterjemah bentuk bahasa.

Dua istilah asas penting yang perlu diketahui oleh semua pembaca sebelum memahami definisi yang ingin dikemukakan ialah istilah yang berkaitan dengan bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Bahasa sumber ialah bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Inggeris yang diterjemah kepada bahasa Melayu, maka oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Inggeris.

Dengan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.

Terdapat dua kaedah dalam penterjemahan iaitu kaedah lama (kaedah formal) dan kaedah baru (kaedah dinamis). Untuk tugasan kali ini, penulis lebih menfokuskan penerangan kepada kaedah penterjemahan dengan menggunakan kaedah dinamis. Kaedah dinamis dibahagikan kepada enam kaedah iaitu kaedah persamaan, adaptasi, generalisasi, modulasi, penyamaan fungsian dan pengembangan.

2.0 KAEDAH PERSAMAAN DAN ADAPTASI

2.1 KAEDAH PERSAMAAN

Kaedah persamaan ialah kaedah menterjemah dengan mencari bentuk kata, frasa atau klausa yang paling sesuai dengan teks yang diterjemah berdasarkan kepada bentuk persamaan leksikal, iaitu persamaan dari segi makna mengikut konsep dan konteks penggunaan teks yang diterjemah.
 
Kaedah persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir dan persamaan yang paling lazim. Kaedah persamaan ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal, sintaktikal dan persamaan wancana.

Menurut Puteri Roslina (2007) dalam bukunya “Pengantar Penterjemah Bahasa Melayu” berkata, “persamaan yang dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan persamaan sejadi atau bersahaja. Persamaan sedemikian bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Tidak ada dua perkataan yang benar-benar sama makna dalam dua bahasa yang berlainan.”
 
Contoh 1:

Persamaan terdekat.

Bahasa Melayu - Pulut kuning

Bahasa Inggeris - Yellow rice

Suatu persamaan itu mungkin bersifat terdekat, tetapi tidak bersifat natural. Contoh 1 di atas ialah istilah pulut kuning yang mempunyai istilah yang hampir sama dalam bahasa Inggeris ialah yelow rice. Tetapi yellow rice tidak menggambarkan aspek-aspek kebudayaan orang-orang Melayu oleh itu yellow rice tidak natural. Warna yelow dalam bahasa Inggeris adalah serupa sahaja seperti warna-warna biasa yang lainnya. Tetapi warna kuning adalah warna yang istimewa dalam kebudayaan Melayu. Oleh itu, ungkapan yellow rice tidak menggambarkan sifat-sifat pulut kuning dalam kebudayaan Melayu.

Contoh 2:

Persamaan sejadi (bersahaja).

Bahasa Inggeris - Race

Bahasa Melayu - Bangsa, puak, orang, kaum, keturunan


Ada kalanya pula sesuatu persamaan itu bersifat natural tetapi ia tidak bersifat terdekat. Persamaan-persamaan natural ini menghasilkan gaya terjemahaan Melayu yang natural. Gaya terjemahan natural sedikit pun tidak berbau terjemahan, apabila ia saling tak tumpah seperti karya asli.

Dalam contoh 2 di atas, race boleh juga diertikan sebagai bangsa, puak, orang, kaum, keturunan dan sebagainya. Terjemahaan di atas menggunakan kaedah persamaan leksikal yang paling hampir dengan konteks teks yang diterjemah.

2.2 KAEDAH ADAPTASI (PENYESUAIAN)

Kaedah seterusnya ialah adaptasi atau penyesuaian yang merupakan kaedah yang menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi, dan persamaan.

Kebiasaannya, kaedah adaptasi dilakukan jika terdapat perbezaaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas.

Adaptasi boleh dilihat dengan lebih jelas dalam terjemahan seperti rancangan TV atau filem, di mana perbualan atau rujukan budaya mesti disesuaikan untuk penonton asing. Kaedah ini memperlihatkan teks diolah menggunakan makna yang berlainan dengan makna leksikal, tetapi setelah dibaca keseluruhan teks, pembaca atau penerima akan dapat menangkap atau memahami makna yang ingin disampaikan.

Contoh 1:

Bahasa Inggeris - Green house - Social sceince - Yellow culture

Bahasa Melayu - Rumah hijau - Sains sosial - Budaya kuning


Adaptasi berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang diterjemahkan. Terdapat dua jenis adaptasi, iaitu pertama, peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran seperti green house diterjemahkan sebagai rumah hijau, social science - sains sosial,  yellow culture - budaya kuning (sekadar menyebut beberapa contoh).

Kedua, peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran misalnya prime minister diterjemah sebagai perdana menteri, dan mini bus - bas mini. Kata pinjaman peniruan ini digolongkan sebagai kata majmuk yang dipinjam dan disesuaikan dengan pola sintaktik dalam bahasa Melayu.

Contoh 2:

Teks Sumber - Like a fish out of water
(One who does not feel comfortable in a new environment).

Teks Sasaran - Seperti cacing kepanasan
(tidak tenang, selalu gelisah dan sebagainya).

Selanjutnya kita lihat pula kaedah adaptasi yang kedua. Peribahasa atau simpulan bahasa tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan kerana ia mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan.

Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2008), simpulan bahasa ialah bentuk ungkapan yang unik yang terdapat dalam sesuatu bahasa. Salah satu punca sukarnya menterjemah simpulan bahasa adalah disebabkan makna sesuatu simpulan bahasa itu tidak mungkin dapat diteka daripada susunan ayat itu.

Sebagai contoh, dengan menggunakan tek sumber, “Like a fish out of water” bukan bermaksud “seperti ikan yang keluar dari air” tetapi makna sebenar dalam bahasa sasaran adalah “seperti cacing kepanasan” iaitu dalam keadaan tidak tenang atau sentiasa dalam kegelisahan. Dalam konteks ayat di atas, ia disesuaikan dengan makna yang ada dalam Bahasa Melayu.

3.0 KAEDAH GENERALISASI DAN MODULASI

3.1 KAEDAH GENERALISASI

Kaedah generalisasi merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas. Kaedah ini merupakan kaedah yang menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus. Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya pengabungan atau mengelompokkan beberapa hal yang khusus kepada umum, dimana makna terjemahan tersebut tidak mengubah mesej teks asal.

Contoh 1:

Teks Sumber - Mereka akan dijamu dengan durian, rambutan, duku dan langsat - Lembu, kambing, ayam, itik.

Teks Sasaran - Some local fruits will be serve to them - Farm animals

Dalam contoh 1 di atas, ia merupakan satu kaedah yang mengelompokkan beberapa hal yang khusus kepada umum. Contohnya seperti buah durian, rambutan, duku dan langsat dikelompokkan atau dinamakan sebagai buah-buahan tempatan (local fruits) jika diterjemahkan dalam konteks di negara Malaysia. Jenis buah-buahan mungkin berbeza jika ditafsir apabila berada di luar negara, sekiranya diterjemah dalam konteks yang sama. Manakala binatang seperti lembu, kambing, ayam dan itik pula dikategorikan sebagai haiwan ternakan (farm animals). Di sini jelas, ayat di atas telah diterjemah secara generalisasi iaitu mengelompokkan ayat dalam teks asal, tanpa mengubah maknanya.

Contoh 2:

Teks Sumber: “More than 10,000 people were left homeless after their homes either washed away, flooded or toppled,” he said.

Teks Sasaran: “Lebih 10,000 orang hilang tempat tinggal selepas rumah mereka runtuh,” katanya.

Dalam contoh 2 pula menunjukkan dengan jelas bahawa kaedah generalisasi telah digunakan semasa proses penterjemahan. Dalam ayat di atas, teks sumber telah diringkaskan hingga menjadi lebih pendek dalam bentuk teks sasaran. Beberapa maklumat telah digugurkan menyebabkan teks sasaran menjadi lebih ringkas.

Dalam contoh ini, frasa “either washed away, flooded or toppled” telah diringkaskan kepada “runtuh” sahaja.

3.2 KAEDAH MODULASI

Secara amnya, kaedah ini menunjukkan perbezaan antara dua bahasa dalam situasi yang sama tetapi cara pemikiran berbeza. Modulasi digunakan untuk tujuan yang sama seperti tranposisi iaitu untuk menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami. Kaedah modulasi boleh digunakan apabila terjemahan yang terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya walaupun terjemahan secara literal atau tranposisi telah digunakan.

Dengan menggunakan kaedah modulasi, dimana ia mengubah keseluruhan ayat atau struktur ayat untuk mendapat kefahaman dalam bahasa sasaran. Ia tidak lagi menterjemah satu persatu tetapi menterjemah sebagaimana ia faham akan sesuatu teks tersebut supaya pembaca dapat memahami teks tanpa ada kejanggalan dan sebagainya.

Dalam kaedah ini, terdapat perubahan dari segi semantik (makna) pada peringkat leksikal tetapi wartanya tetap tidak berubah. Begitu juga penyampaian boleh ‘negatif’ dalam bahasa sasaran tanpa menjejaskan makna. Kaedah ini digunakan apabila konsep yang ada dalam bahasa sumber bertentangan dengan konsep yang ada dalam bahasa sasaran.

Contoh 1:

Bahasa sumber: Saturday night.

Bahasa sasaran: Malam minggu.

Jika bahasa sumber seperti di atas, hanya menggunakan frasa tunggal, “Saturday” diterjemah sebagai Sabtu dan night bermaksud malam. Tetapi apabila perkataan tersebut berganding dengan perkataan lain seperti “Saturday night”, maka bagi menyesuaikan makna yang lebih tepat ke dalam bahasa Melayu ia diterjemah sebagai “Malam minggu” dan bukannya “Malam Sabtu”.

Contoh 2:

Bahasa sumber: In either case, the energy that we obtain ultimately originates from starch.

Bahasa sasaran: Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada peringkat akhir berasal dari kanji.

4.0 KAEDAH PENYAMAAN FUNGSIAN

Dalam mentafsir makna teks sumber, penterjemah juga harus mentafsir makna pada peringkat ungkapan, yakni peringkat frasa. Ini bermaksud penterjemah akan menterjemah satu frasa demi satu frasa.

Penyamaan fungsian merujuk kepada proses meneutralisasi atau mengeneralisasi kata dalam bahasa sumber yang ingin diterjemahkan.

Kaedah ini merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber.

Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil daripada situasi yang terdapat dalam bahasa sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yang sesuai dalam bahasa sasaran.

Dalam keadaan tertentu, kaedah penyamaan fungsian juga boleh digunakan dalam simpulan bahasa, perumpamaan atau peribahasa dalam bahasa sumber.

Contoh 1:

Bahasa sumber - As like as two peas

Bahasa sasaran - Bagai pinang dibelah dua

Dalam contoh 1 di atas, ayat “as like as two peas” merupakan simpulan bahasa di dalam bahasa Inggeris. Ia bukan bermaksud “seperti dua kacang”, kerana apabila diterjemah dengan padanan fungsi yang sesuai, ia membawa maksud “bagai pinang dibelah dua” yang mana ia merujuk kepada “pasangan yang sama padan” atau “pasangan sepadan”.

Ungkapan ini merupakan ayat perumpamaan dalam masyarakat Melayu, oleh itu kita tidak boleh menafsir makna ungkapan berkenaan berdasarkan makna kata-kata yang membentuknya. Contoh ayat perumpamaan berikut iaitu “wang panas”. Wang panas tidak boleh diterjemahkan sebagai “hot money”, kerana dalam bahasa Melayu “wang panas” membawa makna kiasan “mendapat duit dengan cara mudah, sama ada melalui amalan rasuah atau hasil sogokan”.

5.0 KAEDAH PENGEMBANGAN (EXPANSION)

Kaedah pengembangan merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan. Kaedah ini juga digunakan dengan memasukkan maklumat-maklumat tambahan bagi menjelaskan aspek-aspek yang tiada dalam budaya bahasa sasaran. Dan biasanya ia melibatkan konsep saintifik atau istilah yang tidak terdapat dalam budaya bahasa sasaran. Pengembangan boleh dilakukan dengan menambah huraian dalam bentuk nota kaki sebagai huraian tambahan terhadap teks yang diterjemah.

Contoh 1:

Teks Sumber Unbelievable!...

Teks Sasaran Sungguh tidak disangka-sangka!... atau Amat memeranjatkan!...

Dalam contoh 1 di atas, teks bahasa sasaran menggunakan frasa dalam menterjemah satu bentuk kata.

Contoh 2:

Teks Sumber - Local Area Network (LAN).

Teks Sasaran - Rangkaian kawasan tempatan.
(Adalah sekumpulan komputer dan peranti yang berkaitan yang berkongsi talian komunikasi biasa atau pautan tanpa wayar ke pelayan).

Dalam contoh 2 di atas, maklumat yang diberikan dalam bentuk nota kaki untuk menjelaskan makna terjemahan perkataan, kerana tanpa penjelasan perkataan terjemahan, perkataan tersebut sukar difahami dengan baik oleh pembaca. Ini adalah teks mengenai rangkaian komputer yang menghubungkan komputer dan perkakasan yang disambungkan ke pelayan dalam kawasan geografi yang berbeza seperti pejabat atau penubuhan komersil. Komputer dan peranti mudah alih lain menggunakan sambungan LAN untuk berkongsi sumber seperti pencetak atau storan rangkaian. Tanpa penjelasan ini mungkin orang akan jadi keliru dan sukar memahami maksudnya.

6.0 RINGKASAN

Kaedah terjemahan merupakan medium yang paling penting dalam proses penterjemahan. Proses penterjemahan yang baik memerlukan kaedah-kaedah yang tertentu bagi menghasilkan suatu terjemahan yang menepati kehendak pembaca sasaran. Jelas sekali penterjemahan merupakan salah satu kaedah untuk memperoleh ilmu, terutamanya ilmu mutakhir dalam pelbagai bidang.

Terdapat dua kaedah dalam penterjemahan iaitu kaedah lama (kaedah formal) dan kaedah baru (kaedah dinamis).

Jika dibandingkan diantara dua kaedah di atas, kaedah dinamis merupakan suatu terjemahaan yang saintifik. Kaedah ini dapat menangani kepelbagaian karenah linguistik kerana dapat memberikan hasil terjemahan yang mudah, bersahaja tetapi tetap dapat menyampaikan maksud dengan pilihan perkataan yang tepat dan mudah, serta jelas.

Kesimpulannya, pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak bergantung kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks (risalah, am atau tenikal), bidang teks (sastera, agama, sains atau teknikal) dan peringkat teks untuk kanak-kanak, sekolah rendah atau sekolah menengah atau pengajian tinggi.

Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka dalam memilih kaedah yang sesuai. Adakalanya kaedah-kaedah tersebut boleh digabungkan dan ada kalanya terpisah.

Akhir sekali, tidak ada dua bahasa yang mempunyai perkataan-perkataan nahu yang sama banyak dengan makna dan fungsi yang serupa. Oleh itu, berhati-hatilah apabila menterjemahkan perkataan nahu daripada apa-apa jua bahasa ke dalam bahasa Melayu ataupun sebaliknya




APENDIKS

RUJUKAN / REFERENSI

Kamus Dewan Edisi Keempat (2013). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.

Ainon Mohd. (2007). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2008). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Publications and Distributors.

Peter Newmark (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International.

Nida, E.A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Norizah Ardi. (2009). Pengantar prinsip penterjemahan. August Publishing Sdn. Bhd.

John Cunnison Catford. (1996). Teori linguistik bagi penterjemahan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Shamsuddin Ahmad. (2007). Kamus Peribahasa Inggeris - Melayu. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.

Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Menelusuri peristilahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Puteri Roslina. (2007). Pengantar Penterjemah Bahasa Melayu. University Malaya: Scholar Press Sdn. Bhd.

Hasuria Che Omar, Rokian Awang, Syed Zainal Ariff Syed Jamaluddin & Noriah Mohamed (2009). Bahasa Verbal dan Bukan Verbal 1: Komunikasi, Pendidikan dan Perterjemahan. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.

Hawkins, Joyce M. ( 2006). Kamus Dwibahasa Inggeris-Melayu, Melayu-Inggeris Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Terbitan Oxford Fajar.

SearchNetworking. Local area network (LAN). Diambil dari:
http://searchnetworking.techtarget.com/definition/local-area-network-LAN

The Free Dictionary. A fish out of water. Diambil dari: https://idioms.thefreedictionary.com/a+fish+out+of+water

Khamis, 29 Mac 2018

SASTERA UNDANG-UNDANG DAN KETATANEGARAAN (ABMS4203)

1.0       PENGENALAN

Setiap negara mempunyai undang-undang dan perlembagaan yang tersendiri. Undang-undang dan perlembagaan wujud dalam masyarakat bertujuan menjamin kelangsungan sesebuah negara, menjamin kestabilannya, menyelesaikan pelbagai masalah masyarakat, menegakkan keadilan serta memberi panduan dan kuasa kepada pemerintah. Justeru, perlembagaan menjadi asas penting untuk menjamin kesinambungan pentadbiran dan kestabilan politik serta menjamin taat setia rakyat sesebuah negara itu.

Berlanjutan dari perkara tersebut, semasa zaman kesultanan Melayu Melaka, negara sudah pun memiliki satu teks undang-undang yang dianggap sebagai karya agung Melayu ialah “Undang-Undang Melaka” atau dikenali juga dengan nama “Hukum Kanun Melaka.” Undang-Undang Melaka diasaskan di Melaka pada zaman pemerintahaan Sultan Muhammad Syah (1422-1445). Pada sekitar tahun 1445-1459, isi kandungannya telah ditambahbaik atas arahan Sultan Muzaffar Syah dan menjadi teras penggubalan undang-undang tradisional negeri-negeri Melayu yang lain. Teks ini membicarakan mengenai hukum jenayah, perdagangan dan hal-hal kekeluargaan.

Undang-Undang Melaka merupakan naskah teks undang-undang yang dapat melambangkan kebijaksanaan pemikiran Melayu pada zaman dahulu. Hal ini kerana naskah Undang-undang Melaka dapat membuktikan bahawa, walaupun pada masa itu dalam serba-serbi kekurangan daripada segi ilmu dan teknologi tetapi berjaya menghasilkan sebuah teks undang-undang terawal yang menjadi sumber rujukan utama pada abad ke 15.

Walau bagaimanapun, undang-undang ini tidak tersusun secara teratur seperti mana undang-undang moden yang ada pada masa sekarang, sebaliknya bercampur-campur antara undang-undang jenayah, undang-undang perdagangan, undang-undang kekeluargaan dan sebagainya. Undang-undang adat bercampur-campur antara amalan tradisi masyarakat Melayu, pengaruh kepercayaan Hindu dan Islam. Namun ianya bolehlah dianggap sebagai undang-undang yang lengkap di dalam sejarah tamadunnya.

2.0       KONSEP DERHAKA KEPADA RAJA

Di dalam masyarakat Melayu, kita seringkali mendengar ungkapan “Raja Adil Raja Disembah, Raja Zalim Raja Disanggah” dan ungkapan “'Pantang Melayu Derhaka pada Raja”' seperti yang selalu dikaitkan di zaman kegemilangan Melayu Melaka dan sehinggalah sekarang.

Menurut Kamus Dewan, “derhaka” membawa maksud tidak taat atau berbuat khianat (contohnya; kepada raja, negara dan lain-lain).

Kisah derhaka ini banyak diceritakan di dalam buku Sejarah Melayu (The Malay Annals). Antaranya, kisah Hang Tuah diarah membunuh Hang Kasturi kerana Hang Kasturi dikatakan telah menderhaka kepada baginda sultan (Sultan Mansur Syah) disebabkan berpoya-poya dengan dayang-dayang istana sehingga kesiangan.

Jika seseorang itu melakukan kesalahan, seseorang itu wajar dihukum berdasarkan apa kesalahan yang dilakukannya. Sebagai contoh, jika seseorang itu mengamuk, maka hukumannya terkandung seperti di dalam Undang-undang Melaka dalam Fasal 6 – Hukum orang mengamuk.

Perkara lain yang perlu dibincangkan dalam konsep derhaka kepada raja adalah harus juga memahami aspek adat istiadat raja-raja Melayu, taat setia rakyat, ajaran Islam dan nilai semasa.

2.1       ADAT ISTIADAT RAJA-RAJA MELAYU

Selain daripada mentaati kepada perintah Allah s.w.t, kita juga diwajibkan taat kepada pemerintah iaitu raja.

Raja adalah ketua agama Islam, dimana masyarakatnya terdiri dari majoritinya berbangsa Melayu. Urusan adat istiadat Melayu dipegang erat oleh institusi diraja. Ia adalah amanah turun temurun ratusan tahun bermula daripada kesultanan Melayu Melaka kira-kira 500 tahun lalu.

Kisah mengenai adat istiadat Melayu diperturunkan kepada kita hari ini melalui karya agung orang Melayu, Sulalatus Salatin atau Sejarah Melayu.

Tun Seri Lanang atau Tun Muhammad, pembesar istana berketurunan bendahara-bendahara kerajaan Melayu Melaka dan Johor Lama adalah penulis asal karya itu pada 1612. Tun Seri Lanang diarahkan menulis oleh Sultan Abdullah Maayah Syah dengan titah:

''Bahawa beta minta diperbuatkan hikayat pada Bendahara peri persetua dan peri petuturan raja-raja Melayu dengan istiadat sekali; supaya diketahui segala anak cucu kita yang kemudian daripada kita, diingatkannya oleh mereka itu; syahadah beroleh faedahlah ia daripadanya." (A. Samad Ahmad "Sulalatus Salatin". Kuala Lumpur DBP hlm.3)

Tanpa titah raja itu, siapalah orang Melayu hari ini.

2.2       TAAT SETIA RAKYAT

Setiap rakyat sangat dituntut agar setia kepada raja yang menjadi penaung kepada negara, lebih-lebih lagi kepada raja yang adil. Kesetiaan ialah salah satu nilai murni yang tidak kurang  pentingnya kepada manusia. Malah, kesetiaan kepada negara dan pemerintah menjadi asas yang membentuk kekuatan sesebuah negara, sama ada ketika negara berada dalam keadaan yang aman atau sebaliknya (Prof Madya Dr Jelani Harun, 2014).

Amat malang, jika ada pihak yang mula mempertikaikan titah baginda raja-raja Melayu. Orang Melayu sepatutnya tidak bersikap biadap terhadap institusi itu. Raja ialah instituisi Melayu. Jika raja disanggah bermakna Melayulah disanggah (Utusan.com.my, 19 Mei 2010).

Untuk itu jika kita melihat firman Allah dalam hal ini, Allah menyebut: (maksudnya)
“Wahai orang yang beriman! taatlah kamu Allah dan Rasul dan kepada Ulill-Amri dari  kalangan kamu. Kemudian jika kamu berselisih dalam sesuatu perkara, maka kembalikanlah ia kepada Allah (Al-Quran) dan RasuNya (Sunnah), jika benar kamu beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik (bagi kamu), dan lebih elok pula kesudahannya”(Surah  An Nisaa 4: 59).
Ulil-Amri di sini bermaksud raja atau penguasa (pemerintah). Jelaslah bahawa, ketaatan kepada pemerintah sangat dituntut di dalam Islam, selagi pemimpin itu tidak menyuruh rakyatnya berbuat maksiat kepada Allah.

Prinsip ketaatan kepada pemerintahan ini sangat penting dalam Islam, kerana kehidupan umat serta peraturan-peraturan yang dibawa oleh Islam "tidak akan dapat ditegakkan tanpa wujudnya pemerintah yang ditaati" (Imam al-Ghazali, al-Iqtisad dan Fi al-I'tiqad). Kerana itu mentaati ketua negara adalah "sebahagian dari asas-asas utama bagi syariat Islam yang suci dan benar ini" (al-Absyihi al-Mustatraf).

Bertolak dari prinsip ini jugalah, maka perbuatan mencabar pemerintah yang sah sehingga membawa kepada perpecahan masyarakat yang boleh memecahkan perpaduan dan melemahkan umat, adalah merupakan kesalahan yang dipandang berat oleh agama.

2.3       AJARAN ISLAM

Hubungan antara institusi raja dan Islam sudah sinonim dengan sejarah, amalan, budaya dan undang-undang negara. Sejak mula kedatangan Islam ke rantau ini, hubungan kedua-duanya sangat jelas sehingga dimaktub dan dimasyhur dalam undang-undang bahawa raja sebagai ketua agama Islam.
Sebuah negara harus memiliki seorang ketua yang menjadi tempat bernaung segala rakyat yang berada di dalam negara tersebut.

Seperti yang kita sedia maklum, dalam ajaran agama islam sendiri pun ada menjelaskan bahawa kewajipan taat kepada pemimpin (penguasa).

Kedudukan Raja-Raja dalam perlembagaan yang menyentuh mengenai hal ehwal Islam memperlihatkan interaksi antara sejarah dan perlembagaan. Ini bermakna apa yang ada dalam perlembagaan sekarang bukanlah sesuatu yang sepenuhnya dipaksakan oleh perlembagaan tetapi ia adalah satu penerusan atau mengizinkan sesuatu yang telah wujud lama sebelum perlembagaan mula berkuat kuasa pada 31 Ogos 1957. Dari segi kedudukan raja-raja mengenai hal ehwal Islam, perlembagaan menetapkan raja-raja sebagai ketua agama.

2.4       NILAI SEMASA

Nilai dalam kontek ilmu bermaksud, sifat ketinggian dalam pemikiran, agama, kemasyarakatan dan lain-lain lagi. Manakala semasa pula bermaksud, dari satu waktu ke waktu lain.

Membicarakan soal konsep derhaka kepada raja dengan nilai semasa pada masa sekarang amat jauh berbeza. Kalau zaman dahulu, kebanyakan pembesar-pembesar sangat taat kepada raja sehingga membuta tuli tanpa memikirkan samada tindakan seorang raja itu betul atau salah. Tetapi pada masa sekarang, undang-undang telah membatasi tingkah laku raja. Raja tidak boleh lagi bertindak sewenang-wenangnya untuk memberi hukuman kerana undang-undang persekutuan atau sivil perlu dirujuk terlebih dahulu.

Namun, dengan adanya undang-undang sivil, tidak bermakna institusi raja tidak perlu lagi dihormati apatah lagi mahu menderhaka.

3.0       PERISTIWA DERHAKA KEPADA RAJA

Menurut cerita dalam Sejarah Melayu (Cheah Boon Kheng, 1995 ms 160), peristiwa Hang Tuah dianggap telah menderhaka kepada raja disebabkan Hang Tuah berkehendakkan dengan seorang dayang-dayang istana raja. Hang Tuah kemudian dituduh telah berzina dengan dayang istana. Hal ini telah diketahui oleh baginda sultan (Sultan Mansur Syah).

Ini menjadikan baginda sangat marah dan murka terhadap Hang Tuah, lalu diperintahkannya kepada Seri Nara Aldiraja supaya Hang Tuah dihukum bunuh. Seri Nara Aldiraja terpaksa akur akan perintah raja, kerana pantang anak Melayu menderhaka kepada perintah rajanya. Namun terdetik di dalam hati Seri Nara Aldiraja berkata, “belum patut dosanya Hang Tuah ini aku bunuh.’

Seri Nara Aldiraja pun mengambil keputusan untuk menyembunyikan Hang Tuah di suatu dusun lalu dipasungnya. Setelah tugasnya memasung Hang Tuah telah selesai maka beliau pun kembali mengadap raja bagi menyatakan bahawa perintah baginda telahpun dilaksanakannya iaitu Hang Tuah sudahpun dibunuh. Baginda hanya diam apabila mendengarnya.

Setelah setahun berlalu kehilangan Hang Tuah, maka kini giliran Hang Kasturi pula membuat onar berkehendak dengan dayang-dayang istana. Kelakuan Hang Kasturi semakin liar sehingga sering bersuka ria di istana dan bermukah dengan dayang-dayang di istana malah ia menganggap istana adalah tempat tinggalnya. Hang Kasturi berseronok-seronok dengan dayang-dayang istana sehingga tak sedar dia telah tertidur di istana sehingga kesiangan.

Perbuatan keji tersebut telah mendatangkan kemurkaan Sultan Mansur Syah. Baginda terpaksa berpindah disebabkan kejadian tersebut. Baginda dan Raja Perempuan keluar dari istana tersebut dan berpindah ke istana lain.

Baginda duduk di sebuah balai kecil. Baginda menitahkan kepada semua hulubalang serta pengawal istana mengepung Hang Kasturi. Istana tersebut dikepung sehingga penuh dengan orang berlapis-lapis. Hang Kasturi terlebih  dahulu menutup semua pintu-pintu istana.

Tombak,  lembing dan keris digunakan untuk menjolok dari bawah untuk menikam Hang Kasturi. Pelbagai percubaan untuk membunuh Hang Kasturi, namun segala usaha tidak juga berjaya. Hang Kasturi bukanlah calang-calang orang yang mudah untuk dikalahkan oleh sebarangan orang.

Baginda mengarahkan orang naik ke atas untuk mendapatkan Hang Kasturi namun tiada seorang pun berani. Semuanya sekadar diam tidak berkata apa-apa. Baginda akhirnya telah putus harapan. Ketika inilah baru baginda teringatkan Hang Tuah. “Sayangnya si Tuah tiada. Jikalau ia ada, dapatlah ia menghapuskan kemaluanku.” ujar baginda. Keluhan baginda itu didengar oleh Seri Nara Aldiraja.

Setelah dua tiga kali Seri Nara Aldiraja memikirkan akan keluhan baginda mengenangkan Hang Tuah, maka beliau pun membuka mulut, “Tuanku, pada pandangan patik yang hina ini, jika sekiranya Hang Tuah masih hidup, adakah tuanku ampunkan dia?”, sembah Seri Nara Aldiraja. “Adapun jikalau si Tuah masih hidup, walaupun dosanya sebesar bukit sekalipun, nescaya beta ampuni juga”, titah baginda kepada Seri Nara Aldiraja.

Seri Nara Aldiraja pun menceritakan kepada baginda bahawa Hang Tuah sebenarnya masih hidup. Hang Tuah cuma disembunyikan di sebuah dusun. Baginda terlalu amat gembira mendengar perkhabaran tersebut dan mengarahkan Hang Tuah dipanggil.

Maka, Seri Nara Aldiraja pun membawa pulang Hang Tuah dari tempat persembunyiannya, lalu dibawa mengadap Sultan.

Sultan menitahkan kepada Hang Tuah supaya Hang Kasturi dibunuh. Hang Tuah akur dengan titah tersebut.

Selepas berlawan begitu lama, akhirnya Hang Kasturi berjaya dibunuh oleh Hang Tuah dan mendapat semula keris Taming Sarinya.

Mayat Hang Kasturi dibuang ke laut. Begitu juga dengan anak dan isteri beliau, turut dibunuh dan dibuang ke laut. Sehingga rumah kediaman keluarga Hang Kasturi dan tiangnya sekali turut digali untuk dibuangkan ke laut.

Setelah itu Hang Tuah lah orang yang pertama digelar Laksamana. Hang Tuah meneruskan khidmatnya kepada Sultan Mansur Shah selepas kematian Hang Kasturi.

4.0       NILAI KEADILAN HUKUMAN

Membicarakan nilai keadilan yang terdapat dalam Undang-undang Melaka mengikut ukuran nilai keadilan masyarakat moden abad ke-21 masa kini sudah pasti akan menghasilkan dapatan atau rumusan yang jauh menyimpang daripada prinsip dan falsafah asal penulisan Undang-undang Melaka tersebut yang dihasilkan pada pertengahan abad ke-15 yang lalu (Prof Madya Dr Jelani Harun, 2014).
Walaupun undang-undang zaman dahulu, ada sesetengah hukumannya dianggap zalim namun ianya adalah releven pada waktu itu dan setelah peredaran masa berlalu ia sudah dianggap tidak sesuai dan keras pada masa kini.

Kita mungkin boleh mempertikaikannya di masa sekarang namun pada hakikatnya, Undang-undang Melaka pada waktu itu merupakan pencapaian tamadun hidup bagi masyarakat Melayu berbanding dengan amalan “undang-undang rimba” yang wujud sebelumnya.

Sebagai sebuah naskah undang-undang, Undang-undang Melaka memberikan beberapa gambaran bagaimana sesuatu undang-undang itu dilaksanakan di Melaka pada masa silam.

Setiap kesalahan yang tercatat dalam Undang-undang Melaka disertai juga dengan cara-cara atau kaedah hukuman mengikut jenis-jenis kesalahannya. Oleh itu, apabila berlaku sesuatu permasalahan yang berkaitan dengan undang-undang, raja atau pembesar yang berkaitan akan mengadili permasalahan tersebut mengikut aturan undang-undang yang tercatat pada Undang-undang Melaka atau Undang-undang Laut Melaka.

Inilah nilai keadilan yang cuba ditonjolkan dalam undang-undang tersebut kerana setiap hukuman telah pun diberi garis panduan terlebih dahulu.

Idealnya suatu undang-undang itu adalah adil. Namun realitinya undang-undang tidak semestinya adil. Ini kerana sesetengah penguasa atau pemerintah yang gagal mematuhi undang-undang yang sedia ada tetapi hanya mengikut undang-undang hawa nafsu ketika menjatuhkan hukuman dalam keadaan marah.

Hukuman perlu dilaksanakan kerana tujuan asal hukuman adalah untuk mendidik dan memberi peringatan kepada orang lain agar tidak melakukan kesalahan yang bertentangan dengan undang-undang. Namun jika bentuk hukuman tidak adil disebabkan adanya unsur fitnah, rasuah, zalim dan sebagainya maka hukuman itu boleh dianggap menzalimi hak orang yang kena hukum. Ini, sedikit sebanyak boleh mencalarkan kepercayaan rakyat terhadap institusi kehakiman dalam proses untuk menegakkan keadilan dalam memberi hukuman.

Bayangkanlah sekiranya hukuman yang dilaksanakan tidak diteliti secara adil lalu mensabitkan seseorang melakukan kesalahan membunuh orang dengan niat. Maka orang tersebut dijatuhkan hukuman mati. Apakah implikasinya jika setelah orang tersebut digantung, kemudian didapati ada bukti menunjukkan bahawa orang tersebut difitnah oleh orang lain? Bolehkah nyawa orang yang telah mati itu dikembalikan? Itulah diantara sebabnya di dalam kes-kes jenayah, menjatuhkan hukuman perlu berhati-hati sebelum ianya disabitkan. Ini bagi mengelakkan orang yang tidak bersalah akan teraniya.

4.1       TAJ AL-SALATIN

Kitab yang telah digolongkan dalam genre penasihatan khalifah seperti Taj Al-Salatin ini bukan sahaja membincangkan tentang peraturan yang telah ditetapkan oleh Allah S.W.T. kepada manusia dalam mengurus negara tetapi juga terdapat beberapa panduan kepemimpinan melibatkan raja-raja dan pembesar istana.

Penulisan kitab-kitab begini di dunia Islam diketahui sudah berakar umbi sejak ribuan tahun lamanya di Tanah Arab dan di dunia Islam yang lain. Mereka biasanya mempunyai kedudukan tertentu di istana seperti menteri, bendahara, penasihat sultan, hulubalang, para cerdik pandai, ilmuan dan golongan ulama. Hanya pengarang yang mempunyai ilmu pengetahuan tentang sejarah, adat istiadat dan berpengalaman dalam urusan pemerintahan kerajaan sahaja yang berupaya untuk menghasilkan kitab-kitab tersebut.

Karya penasihatan khalifah seperti kitab Taj Al-Salatin lahir kerana krisis kepimpinan yang berlaku di istana Kesultanan Aceh Dar al-Salam pada akhir abad ke 16M (1575-1604). Taj Al-Salatin menawarkan penyelesaian bagi masalah-masalah seperti perebutan kuasa di kalangan kerabat diraja Aceh, sultan yang zalim, pembunuhan enam orang sultan dan hulubalang yang tamak serta gila kuasa dalam period tersebut. Menurut Raden Hoesein Djajadiningrat (1982/1983:81) dan Abdul Hadi W.M. (2001:121-123), kekerasan mewarnai politik Aceh apabila Sultan Muda yang baru berumur 4 bulan telah mati dibunuh. Selain itu Sultan Sri Alam (1576), Sultan Zainal Abidin (1577), Sultan Alauddin dari Perak atau Mansur Shah (1577-1586) dibunuh oleh hulubalangnya, Sultan Ali Riayat Shah atau Raja Bujang mangkat dibunuh (1586-1588) dan berlaku perebutan kuasa di period akhir pemerintahan Sultan Alauddin Riayat Shah Sayyid al-Mukammil (1588-1604) oleh dua orang anak lelakinya.

Mengapa masalah seperti ini berlaku dalam sesebuah kesultanan Islam? Menurut Taj Al-Salatin, keadaan ini berlaku kerana agama Islam sudah tidak lagi diamalkan oleh para pemimpin negara dan umat Islam. Ini kerana hubungan antara agama dan kerajaan adalah sangat rapat dan saling lengkap melengkapi antara satu sama lain. Apabila agama Islam tidak lagi diamalkan di dalam politik bernegara maka sifat-sifat dengki, irihati, dendam, sombong, angkuh, riak, takabbur dan gila kuasa akan menular dalam kalangan masyarakat khususnya para pemimpin negara. Kesannya akan wujud ketidakstabilan politik, huru-hara, jenayah dan keganasan yang tiada kesudahan.

4.2       BUSTAN AL-SALATIN

Bustan Al-Salatin (Taman Segala Raja-Raja) merupakan salah sebuah karya besar Nuruddin ar-Raniri yang dihasilkan di Aceh pada tahun 1638 dalam bahasa Melayu bertulisan jawi.

Secara umumnya, Bustan Al-Salatin digolongkan sebagai karya “ketatanegaraan.” Bustan Al-Salatin berfungsi sebagai wadah pengajaran yang membentuk moral dan adab raja-raja serta para pembesar melalui peristiwa-peristiwa sejarah yang penuh hikmah. Tema tentang moral dan adab raja serta menteri atau pembesar tersebut paling ketara dapat dilihat dalam Bustan Al-Salatin bermula dari Fasal Kedua dalam Bab Kedua hingga Bab Ketujuh.

Dalam Bab Pertama dan Fasal Pertama dalam Bab Kedua pula boleh digolongkan sebagai suatu genre khusus dalam cerita tentang proses penciptaan alam dan para nabi yang lain.

Bustan Al-Salatin terdiri daripada tujuh bab, iaitu setiap bab terbahagi pula kepada beberapa fasal (Raffles Malay 8);

Bab Pertama:  Pada menyatakan kejadian bumi tujuh petala dan tujuh petala langit - 30 fasal.
Bab Kedua:     Pada menyatakan segala anbia dan segala raja-raja – 13 fasal.
Bab Ketiga:     Pada menyatakan raja-raja yang adil dan wazir yang berakal – 6 fasal.
Bab Keempat: Pada menyatakan segala raja yang pertapa dan segala anbia yang soleh – 2 fasal.
Bab Kelima:    Pada menyatakan kelakuan raja yang zalim dan wazir yang aniaya – 2 fasal.
Bab Keenam:  Pada menyatakan orang yang sakhti (pemurah) yang mulia-mulia dan segala orang yang berani dan besar-besar – 2 fasal.
Bab Ketujuh:   Pada menyatakan akal dan ilmu, dan firasat, dan penyakit, dan ilmu tasyrih, dan ilmu tabib, dan segala sifat perempuan dan setengah daripada segala hikayat yang indah-indah – 5 fasal.
Demikianlah menurut manuskrip Raffles Malay 8, mencatatkan bahawa kitab tersebut terdiri daripada 60 fasal, termasuk 30 fasaldalam Bab Pertama.

Kitab Bustan Al-Salatin ini berfungsi sebagai wadah pengajaran yang membentuk moral dan adab raja-raja serta pembesar melalui peristiwa-peristiwa sejarah yang penuh hikmah.

5.0       KESIMPULAN

Perlembagaan merupakan undang-undang utama (induk) bagi sesebuah negara. Ketinggian dan keagungan (supremacy of the constitution) melambangkan ia sebuah dokumen utama yang menjadi 'yard stick' segala tindakan kerajaan dan rakyat dalam sesebuah negara. Ia secara langsung menjadi instrumen yang melahirkan kuasa dan institusi-institusi di dalam sesuatu masyarakat atau negara (Utusan Online, 19/12/2011).

Dalam membicarakan hukuman dan tindakan Sultan Mansur Shah menjatuhkan hukuman bunuh tanpa usul periksa terlebih dahulu, tentunya akan mendatangkan implikasi. Tindakan terburu-buru oleh seorang pemerintah jelas menunjukkan betapa tidak adanya kuasa yang dapat menyekat kekuasaan dan batas-batas kuasa seorang raja dalam masyarakat yang mengamalkan sistem feudal. Raja begitu murka setelah mengetahui bahawa Hang Tuah berkehendak dengan salah seorang dayang di istana. Tanpa berfikir panjang, baginda tidak lagi mendengar nasihat Bendahara (Seri Nara Aldiraja).  Malah dalam keadaan marah, hilang pertimbangan buruk baik hukuman. Segala jasa bakti Hang Tuah dan segala kebaikan tidak lagi diperhitungkan hanya kerana “seorang perempuan”.

Dapatlah disimpulkan bahawa, setiap undang-undang perlu dilaksanakan dan dikuatkuasakan serta diberi hukuman yang setimpal dengan kesalahannya, namun perlaksanaannya haruslah mengikut lunas undang-undang sepertimana yang telah digariskan. Hukuman tanpa bicara umpamanya, boleh menghakis kepercayaan rakyat terhadap nilai keadilan dalam sesebuah kerajaan.

Tidak dapat disangkal lagi, dengan kebijaksanaan pemerintah mematuhi garis panduan ini, akhirnya mampu membawa keamanan dan kemakmuraan sejagat kepada negara dan rakyat jelata.

Dalam masa yang sama, ia akan melahirkan rakyat yang bertanggungjawab dan sanggup berkorban untuk negara demi keamanan dan keharmonian negara.





RUJUKAN / REFERENSI

Prof Madya Dr Jelani Harun. (2014). Sastera Undang-undang dan Ketatanegaraan. Seri Kembangan: Meteor Doc. Sdn. Bhd.
Jelani Harun. (2004). Bustan al-Salatin (bab pertama dan kedua). Ampang: Dawama Sdn. Bhd.
Cheah Boon Kheng. (1995). Sejarah Melayu. The Malay Annals. MBRAS
Bukhari Al-Jauhari. (1992). Taj Us-Salatin (edisi cetakan semula). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
A. Samad Ahmad. (1984). Sulalatus Salatin (Sejarah Melayu). Kuala Lumpur: DBP.
Liaw Yock Fang. (1976). Undang-undang Melaka. The Hague: Martinus Nijhoff.
Al-Quran – (Surah  An Nisaa 4: 59).

Rujukan Internet

http://ms.wikipedia.org/wiki/Undang-undang
http://eprints.uthm.edu.my/4655/1/SHAH_RUL_ANUAR_BIN_NORDIN_24pg.pdf
http://ww1.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2011&dt=1219&sec=Rencana&pg=re_05.htm#ixzz3Ip5polJ3
http://ww1.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2010&dt=0519&pub=Utusan_Malaysia&sec=Rencana&pg=re_09.htm